Телевизионщики: малограмотные и американо-зависимые


Они бахвалятся своим английским и заимствуют из него слова даже при наличии, как правило, почти 100%-ных аналогов. Вместо выходные говорят weekend (уикенд), вместо дизтопливо или солярка навязывают дизель, хотя ранее таким словом обозначался только дизельный двигатель.

Абдулла (помните «Белое солнце пустыни») у них превратился в Абдаллу, предводитель афганских узбеков Дустум стал Дастамом. Настольный теннис у них модно называть труднопроизносимым словом пинг-понг. Вместо продлить у них в «тренде» пролонгировать. Сами согласитесь — последнее слово звучит гораздо загадочнее.

Вместо имитировать они говорят симулировать, хотя последнее слово в русском языке до либерал-телевизионщиков употреблялось лишь в устойчивом словосочетании симулировать болезнь, то есть прикидываться больным. В телевизоре можно нередко услышать как при прочтении химических и математических формул, наименований вирусов, спортивных групп, дикторы или комментаторы силятся употреблять английский, а не, как положено, латинский алфавит.

Эти тугодумы почему-то решили, что слово евро мужского рода, а не среднего, как это само собой для нормального носителя русского языка напрашивается. По-видимому телевизионщики равняются в определении рода этого слова на вожделенный для них доллар. Виски у них тоже мужского пола вместо надлежащего среднего.

И торнадо у них тоже он, а не оно, как вроде бы хотелось говорить обычному «дарагому рассеянину». Может быть телевизионщики намекают на однородность этого слова со словами ураган и смерч.

Нередко у нас по телевизору можно услышать о непогоде в виде шторма. Однако зачумлённые диктора имеют при этом в виду не бурю на море, как это было принято ранее, а плохую погоду на суше с обильными осадками (дождём или снегом). Слов пурга, метель, буран наши телевизионщики, похоже, не знают.

Вместо нападать чаще почему-то говорят атаковать. Ранее последнее слово употреблялось как чисто военный термин, например : атаковать позиции противника. Ну и конечно вместо наблюдать — отслеживать предпочитают говорить мониторить.

Надо сказать, что коверканье русского языка началось ещё в советское время. Слово брелок во множественном числе надуманно требовали писать и произносить как брелоки (вместо правильного брелки). Слово шампунь вместо логичного женского рода стало существительным мужского рода, то есть не она, а он. Слово кофе распорядились, вопреки здравому смыслу, отнести к мужскому полу. Ведь какао тоже оно, радио также среднего рода, аналогично и пальто. Все эти слова иностранного происхождения, неодушевлённые и род для них не имеет ровным счётом никакого значения.

Правда последнему слову (пальто) не совсем повезло. Его почему-то решили не склонять, то есть с формальной точки зрения изменения этого слова по падежам пальта, пальту, пальте, пальтом грамматически неверны. Следует сказать что простые люди это надуманное правило игнорируют. Если здраво рассуждать, то для слова пальто невозможно подобрать только форму множественного числа, вариант польта крайне неблагозвучен.

Аналогично обстоят дела со словом кино. Его, по советским ещё правилам, изменять по падежам, как и слово пальто, с какой-то стати не положено. Фразу Кина не будет подают как верх безграмотности. Если не безграмотными, то уж точно малограмотными являются на самом деле те, которые игнорируют писанные и неписанные правила русского языка и их вопреки здравому смыслу ломают. А происходит это потому, что Запад для наших телевизионщиков свет в окошке и истина в последней инстанции.

Николай Быков

Еще по теме:

* Дремучие телевизионщики